Boğaziçili Öğrencilerinden Deprem Terimleri Sözlüğü: 30 Farklı Dilde Hazırlanıyor

Boğaziçi Üniversitesi öğrencileri, 6 Şubat Kahramanmaraş merkezli sarsıntıları takip eden süreçte alanda çalışan arama-kurtarma uzmanları...

Boğaziçili Öğrencilerinden Deprem Terimleri Sözlüğü: 30 Farklı Dilde Hazırlanıyor

Boğaziçi Üniversitesi öğrencileri, 6 Şubat Kahramanmaraş merkezli sarsıntıları takip eden süreçte alanda çalışan arama-kurtarma uzmanları ile gönüllüler ortasındaki bağlantısı kolaylaştırmak hedefiyle bir terminoloji bilgi tabanı geliştirdi. Sarsıntı sırasında gerek alanda gerekse uzaktan yabancı arama-kurtarma takımları ile bağlantı uyumunda faal vazife alan Boğaziçililer, yaklaşık 30 farklı lisana ulaşan zelzele sözlüğünün öteki doğal afetleri kapsayacak biçimde geliştirerek genel bir afet tabirleri sözlüğü oluşturmayı planlıyor. 

 

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Kısmı lisans öğrencileri Abdullah Sadık Kuralay, Betül Mulbay ve Ahmet Ergün’ün liderliğinde geliştirilen çok lisanlı zelzele sözlüğü, zelzele bölgesinde bağlantı için kullanılabilecek temel sözler ile arama kurtarma ve birinci yardım üzere alanlardaki tabirleri bir ortaya getirecek. Bu sayede bölgede faaliyet gösteren yabancı arama-kurtarma takımları ile gönüllüler ortasında irtibat sorunlarının minimum düzeye indirilmesi hedefleniyor. 30 lisana ulaşan bilgi tabanının taşınabilir uygulamaya dönüştürülmesi için de çalışmalar sürerken, sözlüğün, sel ve yangın üzere öbür afetleri de kapsayacak halde geliştirilmesi düşünülüyor.

 

“AFET BÖLGESİNDEKİ İRTİBAT SORUNLARINI GİDERMEK İSTEDİK

Projenin fikir sahibi Çeviribilim Kısmı Üçüncü Sınıf Öğrencisi Abdullah Sadık Kuralay, Kahramanmaraş zelzelelerinin akabinde bölgede insan hayatı kurtarmak için neler yapabileceğini düşünerek “Deprem Sözlüğü” projesinin ortaya çıktığını anlatıyor:

 “İlk sarsıntının akabinde alandaki çalışmalara nasıl bir yarar sağlayabileceğimi düşünmeye başladım. Bu süreçte bölgeye giden birçok memleketler arası takımın irtibat konusunda sorun yaşadığını ve mütercim muhtaçlığı olduğunu duyuyorduk. Harikulâde gelişen bir durum olduğu için doğal olarak alana ulaşan istekli tercümanların birçoğu profesyonel alan deneyimine sahip değildi. Bu nedenle terim bilgisi açısından sorun teşkil edebilecek bir eksiklik vardı. Ben de alanımdaki bilgi birikiminden faydalanarak zelzele sonrasında orada vazife alacak mütercimlerin gereksinim duyacağı kilit tabirlerin yer aldığı bir afet idaresi sözlüğünün çok yararlı olacağını düşündüm. Bu yaklaşımla sözlüğümüzü hazırlamak için grubumuzu istekli ve istekli arkadaşlarımızla kısa müddette kurduk. Çalışmanın ikinci gününden itibaren dünyanın farklı bölgelerinden istekli tercümanlar davetimize karşılık verdi ve çeşitli lisanlarda aldığımız takviye ile çalışmalarımızı hızlandırdık.”

Deprem sözlüğünü geliştirme sürecinde çalışan Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim ve Batı Lisanları ve Edebiyatları Üçüncü Sınıf Öğrencisi Ahmet Ergün ise kısa bir vakitte yaklaşık 30 lisana ulaştıkları bilgisini paylaşıyor. Bunun için ağır mesai harcadıklarını belirten Ergün, “Bu çalışma ortaya çıktıktan sonra kısa müddette hem lisan sayısı hem de yer alan tabirlerin kapsayıcılığı konusunda süratli hareket etmemiz gerekiyordu. Ben ve arkadaşlarım İngilizce ve İspanyolca lisanlarına hâkim olsak da başka lisanlar için en doğruyu bulmanın çabasını gösterdik. Artık 30 lisana yaklaştık ve çalışmamızın daha kapsayıcı olması için araştırmayı sürdürüyoruz.” diyor. 

 

 “AFET TABİRLERİ SÖZLÜĞÜNE DÖNÜŞTÜRMEYİ PLANLIYORUZ” 

Ekip üyesi Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Kısmı İkinci Sınıf Öğrencisi Betül Mulbay da terimcenin her evresini titizlikle yürütüldüğünü, yeni eklenecek tabirlerin kısımdan akademisyenlerin de içinde olduğu bir terminoloji kümesinin onayından geçirilerek ve alandaki tercümanlardan durum bilgisi alınarak ihtimamla seçildiğini belirtiyor.

 

Dünyada herkesin çalışmaya fiyatsız ve kolay bir halde ulaşması için bir taşınabilir uygulamanın geliştirildiğini söyleyen Mulbay, süreci ve grubun gördüğü dayanağı şöyle özetliyor:

“Yeni eklenecek tabirlerin yanı sıra gereksinim duyulan lisanların eklenmesinde de sahayı takip etmeye ihtimam gösterdik. Memleketler arası Konferans Tercümanları Derneği (AICC) başta olmak üzere RWS Group üzere kuruluşların kendi içlerinde duyurmasıyla bir anda birçok farklı ülkeden mütercimler kendi ana lisanlarında çalışmamıza takviye sağlamaya başladı. Gönderdikleri geçmiş olsun iletileri ve çalışmamızla ilgili uygun dilek temennileri de bizi duygulandırdı. Ülkemizde de Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD), Afette Rehber Çevirmenlik Tertibi (ARÇ) ve Çeviri Derneği üzere kurum ve kuruluşların ilgi gösterdiği terimcemizden bu kurumların alandaki vazifelileri de yararlandıklarını belirtti. Şu an çalışmamızı daha fonksiyonel olması için yazılım takımı dayanağıyla taşınabilir uygulamaya dönüştürmeye çalışıyoruz. Ayrıyeten öbür doğal afetlerle ilgili tabirleri de ekleyerek daha kapsamlı hale getirmek istiyoruz.”

Kaynak: (BYZHA) Beyaz Haber Ajansı